<< Jean–François Guiton bio @ -->
  installation video photo  
       
Canal 23

Da Trapani

Das schwarze Loch

De la voix

Fußnote

Handle with care

Holzstücke

La tache

Orientirrung

Ort der Erscheinung
ein Essay über CyTwombly

Une question de souffle

 
 
 
 
Orientirrung
 
orienterrance
 
 
 
 
 

 

   2004 - 11 mn30
    + link video
   
 

Irrlichter schneiden Räume, geben dem Gang – jedem Gang – eine zweifelhafte Richtung.
Vergeblich sucht das Auge im Raster der sich kreuzenden Lichtlinien die Koordinaten.
Erst in der Wiederholung, der starrenden Zeit, und erst in der räumlichen Iteration des Gleichen, findet sich Ruhe.
Die Ruhe der kalten Gerechtigkeit des Ereignens: detailed balance condition.
Die Ruhe, die zerrinnt – im Unbestimmten des festgestellten nil desperandum.
Orientale Ruhe?
Dazwischen – sie.

 

Matrices of light delineate space and suggest passages, giving a dubious direction to the course. /
The eye tries in vain to locate coordinates in the raster of criss-crossing rays of light. /
It is only in repetition, the suspension of time, and the spatial iteration of the same thing that calm is /
found./
The calm of the cold equity of occurrence: the detailed balance condition. /
The calm that fades into the indetermination of a determined nil desperandum. /
Oriental calm? /
In the intervals – her. /

 
Des fanaux trompeurs découpent des espaces, ouvrent des passages, donnant un cours ambigu au mouvement.
Le regard cherche vainement des repères dans la trame des lignes lumineuses qui se croisent.
Ce n'est que dans la répétition, le temps suspendu, et dans l'itération spatiale du même que naît le calme
Le calme de la froide équité de l'avoir lieu: detailed balance condition.
Le calme qui se dissipe – dans l'indéterminé d'un définitif nil desperandum.
Calme oriental?
Dans les interstices – elle.
 
Christoph Lischka
traduction: Jean-François Guiton
Translation: Rebecca Van Dyck