<< Jean–François Guiton bio @ -->
  installation video photo  
       
Canal 23

Da Trapani

Das schwarze Loch

De la voix

Fußnote

Handle with care

Holzstücke

La tache

Orientirrung

Ort der Erscheinung
ein Essay über CyTwombly

Une question de souffle

 
 
 
 
Voile
 
 
Voile-1
 
Voile-2
 
 
Voile-4
 
 

 

    1990 - 7 mn
     
   
 

Que cache une image ? Un impossible à voir ? Une voile de navire est filmée comme un visage. Ses expressions (plissures, mouvements…) révèlent une tension intérieure et nous laissent envisager une situation dramatique. L’histoire se constituera à partir d’indices sonores (sirène, oiseau, un appel, un cri, des bombardements, un silence, des pleurs de femme…) et visuels (la mer, une main ouverte qui flotte, des cadavres…). L’histoire se sédimentera autour de la ligne sonore d’un incessant signal d’électrocardiogramme. De quelle fin sommes nous menacés ?

 

What does an image hide? Something that is impossible to see? A ship's sail is filmed like a face, its expressions (creases, movements ... ) reveal an inner tension and let us envisage a dramatic situation. The story is formed by acoustic signs (siren, bird, a call, a cry, explosions, a silence, women crying .. ) and visual signs (the sea, an open hand floating, corpses ... ). The story settles around the acoustic line of a never-ending electro-cardiogram signal.. What end are we being threatened with?

 
Was verbirgt ein Bild? Etwas, das unmöglich zu sehen ist? Ein Segel eines Segelbootes ist wie ein Gesicht gefilmt. Sein Ausdruck (Falten, Bewegungen …) offenbart eine innere Spannung und deutet auf eine dramatische Situation hin. Die Geschichte wird sich anhand akustischer (Sirene, Vogel, ein Ruf, ein Schrei, Bombardierung, Stille, das Weinen einer Frau …) und visueller Indizien (das Meer, eine offene Hand, die auf dem Wasser schwimmt, Leichen …) entwickeln. Die Erzählung wird sich um die tönende Linie des fortdauernden Signals eines Elektrokardiogramms herum abspielen. Von welchem Ende sind wir bedroht?
 
Marc Mercier
in Catalogue Hésitations des sens, Centre d'art contemporain de Basse -Normandie
Translated from the French by Simon Pleasance & Fronza Woods
Übersetzung Anne Beel