<< Jean–François Guiton bio @ -->
  installation video photo  
       
Canal 23

Da Trapani

Das schwarze Loch

De la voix

Fußnote

Handle with care

Holzstücke

La tache

Orientirrung

Ort der Erscheinung
ein Essay über CyTwombly

Une question de souffle

 
 
 
 
Voyages
 
 
 
 
 
 
 

 

    1994 - 13 mn
     
   
 

Qu’est-ce qu’un récit de voyage ? Une tentative de restitution de ce qui fut perçu, vu, entendu ? Peut-on tenir un carnet vidéo d’images/sons souvenirs ? Guiton procède ici par citations : citations brutes de morceaux choisis (significatifs ?) parmi une masse de rushes vidéo ramenés du Chili et de Buenos Aires et citations textuels tirées de l’oeuvre de Henri Michaux. Deux registres d’écriture qui s’interpellent mutuellement : l’un perturbe l’autre. Le temps de lire, de penser oppose un démenti radical à l’évidence du déploiement linéaire du temps de voir. Le “voici ce que j’ai vu et entendu là-bas” est travaillé, troué, décontextualisé par le “toujours présent” de l’écriture du poète.

 

What is a travel narrative? An attempt to reinstate what was perceived, seen and heard? Can one keep a notebook of souvenir images and sounds?Here, Guiton proceeds by way of quotations: rough quotations of (significant?) pieces selected from a mass of video rushes brought back from Chile and Buenos Aires, and textual quotations taken from the work of Henri Michaux. Two levels of writing which mutually question one and another: the one disturbs the other. The time to read and think contrasts with an apparently radical denial of the linear deployment of the viewing time. The "here is what I saw and heard over there" is worked, made holes in, decontextualized by the "ever present"nature of the poet's writing.

 
Was ist ein Reisebericht? Der Versuch, etwas, das man erlebt, gesehen, gehört hat, wiederzugeben? Kann man ein Video-Notizbuch von erinnerten Bildern und Tönen führen? Guiton benutzt hier Fragmente aus Videos und Textzitaten aus dem Werk von Henri Michaux. Der Zeit des Lesens, des Imaginierens oder Erinnerns von Orten und Erlebnissen wird radikal die eigene Zeit des Bildes und des Sehens gegenübergestellt. Das „Hier“ wird durch das dichterische Schreiben bearbeitet, durchlöchert, aus dem Kontext genommen, vermischt sich mit dem „Dort“ erinnerter, erzählter Räume und Zeiten zu einem neuen Gefüge von Raumzeit.
 
Marc Mercier
in Catalogue Hésitations des sens, Centre d'art contemporain de Basse -Normandie
Translated from the French by Simon Pleasance & Fronza Woods
Übersetzung Anne Beel