Pour faire le portrait d’un oiseau

+

1983 - 8 min.

Où l’on entend un sourd bruit de circulation, des voix, des coups et parfois le bref chant d’un oiseau, d’un ailleurs, d’un autre possible. Où l’on voit des volets clos sur des intérieurs inaccessibles, parfois soulignés d’une ombre passagère. Où l’on voit s’entr’ouvrir un volet. Silence. Où l’on glisse son regard sur une façade. Silence. Où l’on est en situation d’attente d’une présence, d’une révélation, d’un dévoilement.

 

Marc Mercier

in Catalogue Hésitations des sens, Centre d’art contemporain de Basse -Normandie

Where we hear a dull noise of traffic, voices, blows and sometimes the short song of a bird, a place elsewhere, or a possible other. Where we see closed shutters on inaccessible interiors, sometimes emphasized by a fleeting shadow. Where we see a shutter half-opening. Silence. Where the eye strays over a facade. Silence. Where we are in a situation of waiting for a presence, a revelation, an unveiling.

 

Translated from the French by Simon Pleasance & Fronza Woods

Dieses Video eröffnet uns einen fernen Ort, wo wir ein mögliches Anderes erahnen. Wo wir dumpfes Rauschen von Verkehr, Stimmen, Schlägen und bisweilen den kurzen Gesang eines Vogels hören. Wo wir geschlossene Fensterläden vor unzugänglichen Innenräumen sehen und hin und wieder flüchtige Schatten. Wo wir einen Fensterladen sich leicht öffnen sehen. Stille. Wo unser Blick über eine Fassade gleitet. Wo wir auf eine Präsenz, eine Enthüllung, eine Entschleierung warten.

 

Übersetzung Anne Bell