Coup de vent

1990 - 9 min.

+

Une vidéo d’action. En quelques secondes, et avec un minimum de moyens sonores et visuels, le contexte du drame est posé, vent, ailes de moulin, des mains qui se gantent, une lance, un hennissement : nous sommes dans la Mancha avec la présence mythique de Don Quichotte. Nous assistons à une série de duels : contre les moulins; contre le vent; contre une voix, des râles belliqueux; une lutte de la matière lumineuse (un pull, la lance) contre l’obscurité. Tout semble signifier que la vie, que le corps, entre en résistance contre l’occupation de notre champ visuel et sonore par l’image.

 

Marc Mercier

in Catalogue Hésitations des sens, Centre d’art contemporain de Basse -Normandie

An action video. In a few seconds, and with a minimum of acoustic and visual devices, the context of the drama is established.wind, windmill sails, hands pulling on gloves, a spear, a neighing sauna. We are in La Mancha, with the mythical presence of Don Quixote. We are witnessing a series of duels: against the wind; against a voice, bellicose rattles,- a struggle between luminous matter (a pullover, the spear) and darkness. Everything seems to mean that life and the body are putting up resistance to the occupation of our field of vision and sound by the image.

 

Translated from the French by Simon Pleasance & Fronza Woods

Ein Action-Video. In wenigen Sekunden und mit minimalen akustischen und visuellen Mitteln ist der Kontext des Dramas skizziert. Wind, Windmühlenflügel, Hände, die Handschuhe überstreifen, eine Lanze, ein Wiehern: Wir sind in La Mancha mit der mythischen Präsenz von Don Quijchote und nehmen an einer Reihe von Duellen teil: gegen die Windmühlen, gegen den Wind, gegen eine Stimme – ein Kampf zwischen lichtem Material (Pullover, Speer) und dem Dunkel. Alles scheint darauf hinzuweisen, dass sich unser Leben und unser Körper der Besetzung unserer Wahrnehmung durch Klang und Bild widersetzt.

 

Übersetzung Anne Bell